I saw an interesting Japanese term for Western (European/American) food. Not 西洋料理, (Western cuisine); or 洋食 (Western-style cuisine developed in Japan). No, it was 横飯. “Sideways rice,” or “sideways meal.”
At first impression, that's quite some shade.
In English, things can go sideways, a guy can come at you sideways, and more; it's rarely the proper, desirable act or outcome. So “sideways meal” doesn't seem like a compliment.
How did the term come about?
Surprisingly, 語源由来辞典, an online etymology dictionary, has no entry for 横飯. Some Japanese speakers are stumped, too; see this Yahoo 知恵袋 entry. Gathering some of the responses I found:
The relation to traditional menu styles looks promising, contrasting Japanese-style vertical menus to western-style horizontal writing. 横飯 even has a 反対語 (antonym): 縦飯, “vertical meal.”
横 | At a Glance (details at jisho.org) |
---|---|
Meaning sideways, side, horizontal, width, woof, unreasonable, perverse | |
Vocabulary 横 (horizontal), 横断 (crossing), ... | |
Similar 黄 (yellow) | |
Variants 橫 (older form, rare; used in names) | |
To Remember tree (木); yellow (黄) |
横 appears in some interesting compounds, such as:
On that note, I'll wrap up, and practice some more to work on my own 下手 part :-)